多數人把「いただきます」翻成「開動囉」。
但對日本人而言,這句話並非關於食慾,而是一種無聲的感念。
「いただきます」屬於日常精神文化的一部分,就像「お疲れ様」(感謝辛勞)或「おかげ様」(感謝他人幫助)。
這些詞不是為了交流,而是為了表達關係——去意識到維繫生命的無形網絡。
說「いただきます」,是提醒自己:飢餓得以被滿足,是仰賴他人的勞動與犧牲。
CULTURE
多數人把「いただきます」翻成「開動囉」。
但對日本人而言,這句話並非關於食慾,而是一種無聲的感念。
「いただきます」屬於日常精神文化的一部分,就像「お疲れ様」(感謝辛勞)或「おかげ様」(感謝他人幫助)。
這些詞不是為了交流,而是為了表達關係——去意識到維繫生命的無形網絡。
說「いただきます」,是提醒自己:飢餓得以被滿足,是仰賴他人的勞動與犧牲。
「いただく(頂く)」最早出現在平安時代的文學作品,如《枕草子》與《源氏物語》,
原意是「從上位者那裡接受」,帶有謙卑的意味。
到了江戶時期,佛教的輪迴思想與神道的萬物有靈信仰融合,
「いただく」的含義擴展為接受一切支撐人類生命的存在。
因此,「いただきます」從社會階層的用語,轉變為向自然表達感恩的祈禱。
階層轉移——從人到自然,從權威到生命。
佛教典籍《正法眼藏隨聞記》中提醒僧侶:「食時應念所取之命」。
在日本,這種意識不只存在於寺院,也延續在家庭廚房裡。
魚、米、蔬菜——全都是曾經活著的生命。
說「いただきます」,是對這份靜默的悲哀的體認,而非罪惡。
與西方常將生與死分開不同,日本思想接受兩者的循環關係:
死亡孕育生命,而生命終將回歸死亡。
在日本,死亡不是生命的終點,而是生命的前提。
明治維新後,日本快速現代化、西化。
佛教失去國家支持,宗教儀式逐漸淡化。
但「いただきます」仍然存在——雖已脫離宗教,卻依然帶著神聖的氣息。
哲學家九鬼周造稱之為「形式的宗教」。
即使信仰逐漸消失,信仰的形式仍留存在日常動作、時機與禮節之中。
說「いただきます」,成為一種無意識的道德記憶——讓感恩得以延續。
即使沒有神,感恩的姿態依舊存在。
「いただきます」提醒我們:活著就是消耗——而消耗需要覺察。
當日本的孩子在用餐前雙手合十,他們其實正在無意識地進行一種倫理教育。
這個動作不是禮貌,而是一種平衡——在「索取與感謝」之間的倫理節奏。
那是一種每日的謙遜練習。
感恩不是禮儀,而是對生命的覺醒。